| ||||||||||
| Espaiic: Asociación de los Miembros de AIIC en España | ||||||||||
| Página principal › La profesión | ||||||||||
Glosario de la profesión | ||||||||||
| Interpretación simultánea El intérprete, sentado en una cabina insonorizada con vistas a la sala, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores en un determinado idioma y las interpreta, en tiempo real, hacia otro idioma para los delegados, que le oyen a través de receptores. Normalmente son necesarios dos intérpretes por cabina y por lengua. Interpretación consecutiva |
| |||||||||
Lenguas activas Lenguas hacia las que se interpreta. Se suele distinguir entre: Lengua A: lengua materna (u otra que se domina de forma rigurosamente equivalente).Lenguas pasivas o lenguas C: Lengua extranjera a partir de la cual se interpreta pero hacia la que no se trabaja. El conocimiento y comprensión que de ella se tiene es profunda, sea cual sea el tema o el acento. Cabinas de lengua materna Relé Intérprete asesor Régimen lingüística de una reunión A veces los participantes en una reunión pueden entender intervenciones en distintos idiomas sin necesidad de un intérprete, pero a la hora de intervenir, necesitan hacerlo en su idioma materno. En estos casos se reduce el número de idiomas hacia los que se interpreta. En otras ocasiones, todas las intervenciones se hacen en un mismo idioma pero se interpretan hacia todos los idiomas que necesita el público. | ||||||||||
| © Copyright ESPAIIC, 2001-2009. Reservados todos los derechos. | ||||||||||