Buscar Interpretes aiic para la organizacion de un congreso |
|||||||||||||
| Espaiic: Asociación de los Miembros de AIIC en España | |||||||||||||
| Página principal › Organizar un congreso | |||||||||||||
Interpretar en televisión | |||||||||||||
| La interpretación en televisión debe ser objeto de una esmerada planificación. Una vez conocidas las características del programa, su duración, los idiomas de los intervinientes etc., el intérprete asesor propondrá el equipo más adecuado. Tipos de programas El trabajo del intérprete en televisión suele producirse en dos tipos de programas:
Número de intérpretes necesarios |
| ||||||||||||
Para que los invitados extranjeros puedan recibir en su idioma las preguntas del entrevistador y las intervenciones de los demás invitados, es necesario contar con un intérprete como mínimo. Esta interpretación la oye solamente el invitado, mediante un receptor. Para que el entrevistador, los telespectadores y, de haberlo, el público del plató puedan recibir en el idioma local las intervenciones de los invitados extranjeros, es necesario contar con al menos otro intérprete. Por razones técnicas es muy difícil configurar el equipo para que un único intérprete trabaje hacia ambos idiomas. Se producen retrasos en las respuestas y los riesgos de que algo salga mal son demasiado elevados como para que este sistema merezca la pena. En caso de que los invitados extranjeros sean de procedencias diversas, deberá preverse un intérprete para cada idioma distinto. Si se trata de un programa de duración considerable, para cada idioma serán necesarios al menos dos intérpretes, que de este modo podrán relevarse mutuamente. Requisitos técnicos El intérprete necesita:
Antes del programa Es importante que los intérpretes reciban con suficiente antelación la documentación preparada por los documentalistas sobre los invitados, sobre el tema a debate o sobre el evento que se va a retransmitir. En caso de que exista un guión del programa con las preguntas que se van a formular al invitado, es indispensable que los intérpretes dispongan de una copia. En los programas realizados en estudio, tanto si se retransmiten en directo como en diferido, siempre se hace un ensayo más o menos exhaustivo. Es conveniente que los intérpretes lo presencien para conocer la estructura del programa y el material audiovisual que se utilizará. Antes de empezar un programa realizado en estudio, el presentador suele intercambiar unas palabras con los invitados. Es importante que los intérpretes estén presentes para familiarizarse con su acento, su modo de hablar, etc. Antes del inicio de la emisión, es conveniente hacer una prueba de sonido "real", con el propio invitado y el público presentes. Si la prueba se hace sin público, los niveles de audio pueden estar falseados. Por otra parte, la experiencia demuestra que en la prueba de sonido, el invitado, que recibe la interpretación mediante un tipo de receptor inalámbrico minúsculo que va oculto en el oído, casi siempre pide más volumen, y esto no podría hacerse durante el programa. Créditos De conformidad con el Convenio Universal sobre Derechos de Autor y el Convenio de Berna para la Protección de Obras Artísticas o Literarias, hay que mencionar los nombres de los intérpretes, así como su pertenencia a AIIC, en los créditos del programa, si los hubiere. | |||||||||||||
| © Copyright ESPAIIC, 2001-2009. Reservados todos los derechos. | |||||||||||||